Chartered Institute
of Linguists

NEWS & VOICES

Category:
Blog

By Karine Chevalier-Watts

 

 


Karine Chevalier-Watts, MCIL Chartered Linguist
Director of “KLAS Languages”
Chair & Treasurer of the CIOL Translating Division

 

 

Ever since I was a little girl growing up in France in the 1970s listening to my elder brother’s Beatles, Rolling Stones, Elton John and David Bowie records, I was...

Published on Thursday, 8 August 2019 - 11:01am
Category:
Blog
Category:
News

Quality and standards are the badge of honour and core characteristics of all who call themselves a “professional”. Disregarding economic argument, the value of a professional is embedded in their knowledge and expertise and their ability to apply both to a purposeful endeavour in pursuit of success.

Founded over 100 years ago, long before it became a chartered body, the Institute of...

Published on Wednesday, 7 August 2019 - 1:47pm
Category:
News
Category:
Blog

By Dr Susanne Meyer-Abich

 

  Dr Susanne Meyer-Abich (MCIL) English/German

 

 

 

In 2016 I started as an editor for a new publication: the Journal for Art Market Studies, an English-language Open Access journal at the art history institute at Technische Universität Berlin.

Published on Wednesday, 31 July 2019 - 9:28am
Category:
Blog
Category:
Blog

By Sue O'Connell

 

 

  Sue O'Connell MCIL Spanish to English


 

 

 

After a major multiple sclerosis relapse, I found myself retired.  I had to ask myself, what was I going to do with the rest of my life?

I needed something that would keep me busy, but was within the capacity of my ever-decreasing mobility.  After a little thought...

Published on Friday, 12 July 2019 - 4:35pm
Category:
Blog
Category:
Blog

By Hiba Bayyat

These questions may seem absurd to established linguists, but are often asked by many bilingual and multilingual individuals seeking to invest in their language skills with no prior industry knowledge.

Do you recall the initial steps taken in your career as a professional interpreter and/or translator? How easy or how difficult was it for you? Did you feel that the...

Published on Tuesday, 9 July 2019 - 11:30am
Category:
Blog
Category:
Blog

By Rob Beswick
 

CPD stands for Continuing Professional Development. It looks at the process of tracking and documenting the skills, knowledge and experience that you gain both formally and informally as you work, beyond any initial training (according to Google). For many CIOL members, training and self-improvement can be tough. Many are freelancers, which, while it offers a...

Published on Thursday, 27 June 2019 - 4:27pm
Category:
Blog
Category:
Blog

By Nicole Fenwick

      Nicole Fenwick BA MA MCIL French to English Legal Translator / Editor / Proofreader

 

 

I have always loved languages and while my English and French law degree initially steered me into the mainstream legal profession, I always sought out every opportunity to use my languages. After pursuing an MA in Translation Studies, I decided it was time to...

Published on Monday, 17 June 2019 - 4:41pm
Category:
Blog
Category:
Blog

By John Barry Haywood

      John Barry Haywood MCIL English / French Business owner of study abroad programmes

 

 

At the Eurolingua Institute in Montpellier, South of France, we offered group language courses for students and clients of all age ranges from 16 to 75+ years. Class numbers were limited to between 8 and 12 participants at the same language level, determined...

Published on Monday, 10 June 2019 - 4:02pm
Category:
Blog
Category:
Blog
 

 

  John Barry Haywood MCIL English / French Business owner of study abroad programmes

 

 

I founded the Eurolingua Institute in 1993 but the inspiration and skills were born out of my teenage interest in French, my early career in export marketing, and my twenty years as an International Management Consultant.

At an early stage, I realised that a professional...

Published on Thursday, 30 May 2019 - 2:35pm
Category:
Blog
Category:
Blog

 

Raheleh Ghiasvand Ghazvini FCIL CL Farsi to English Translator / Interpreter / School parent governor

My translation work has varied across a number of fields, which include: science, environment, web, oil and gas, court documents, contracts, company disputes, educational degrees. I have also done interpreting at courts, notary public offices, arbitration centres and conferences...

Published on Tuesday, 21 May 2019 - 10:38am
Category:
Blog