The Linguist Editorial Board member Professor Binhua Wang invited several MA translation master’s students in Chinese to translate one feature article from each of the four issues of The Linguist in the past year. Each translation has been translated by one, then revised by another, and then proof-read by their translation tutor.
Binhua’s initiative seeks...
Using metrics and corporate speak to make the case for localisation to clients in language they understand
By Melanie Morawetz
As localisation specialists in 2025, we are navigating a landscape of relentless, unforgiving change. What once felt like steady, incremental progress in CAT tools and neural machine translation (NMT) has collapsed under...
“I knew it was a scam – but I needed it to be real.” Charlotte Hale-Burgess examines a growing problem
When I left a successful sales career to become a freelance translator, I brought with me a sense of purpose, excitement and the (potentially dangerous) need to prove myself. I had made a bold decision to follow a long-held passion and turn it into a...
As the number of translated novels by female authors increases, Helen Vassallo asks which women are being translated, and how activists can be more inclusive
For several years, a growing number of voices in both academic and industry contexts have drawn attention to the imperative to address diversity within publishing, where recent reports suggest that...
The Linguist Editorial Board member Professor Binhua Wang invited several MA translation master’s students in Chinese to translate one feature article from each of the four issues of The Linguist in the past year. Each translation has been translated by one, then revised by another, and then proof-read by their translation tutor.
Binhua’s initiative seeks not...
Which are the best free productivity tools for translators?
By Anna Rioland
AI-powered tools can significantly enhance a freelance translator’s workflow, boost productivity and even improve the quality of translations – provided they are used judiciously. They can help with many aspects of our business, from improving productivity and writing quality...
The Linguist Editorial Board member Professor Binhua Wang invited several MA translation master’s students in Chinese to translate one feature article from each of the four issues of The Linguist in the past year. Each translation has been translated by one, then revised by another, and then proof-read by their translation tutor.
Binhua’s initiative seeks...
Translating her grandfather Shemsi Mehmeti’s novel, R B Castrioti learns what translation can reveal about ourselves, and others
Renata Towlson outlines a pioneering hybrid model of hospital interpreting that could improve patient outcomes
Nottingham University Hospitals NHS Trust is one of the largest acute teaching trusts in the UK. It is located across three sites, has over 18,000 staff and cares for 4-5 million patients each year. Its interpreting and translation services came...
How the British Library is approaching the delicate task of translating their archives.
By Nisreen Alzaraee
The Chartered Institute of Linguists (CIOL), Incorporated by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as CIOL Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263. CIOL is a not-for-profit organisation.