By Clare Richards
For Clare Richards, translation and autism are interwoven, but until she started an online forum for disabled translators she didn’t realise how many others felt the same way
It’s almost exactly a year ago and I am walking towards London’s Southbank to meet a fellow literary translator. One sensory onslaught is replaced by another –...
By Anna Ostrovsky
How languages shape our identity
Growing up in Germany as a Russian native speaker I would work diligently on eliminating my jarring Russian accent. From reciting Rilke to pre-meditating set phrases until I would feel safe enough to speak up in class: self-conscious and attuned to the slightest reaction to the slightest nuance in my speech, I would make...
By Philippe Muriel
Is public service interpreting the ‘poor relative’ of the interpreting profession, and how can we change that?
I must confess, I am a fan of interpreters’ chat groups on social media. Interpreting is a lonely job and it is rare for us to meet up with colleagues for a chat. Few of us have a mentor to whom we can turn for guidance or advice...
Important recognition has been achieved by CIOL, ITI and NRPSI for the value of accreditation for language professionals, against the backdrop of ongoing significant and major change in the technological and market context for translators and interpreters.
The Beta version of the UK Government’s new Regulated Professions Register stops short of recognising...
Jo Tillotson considers the language needs of the Girl Guides and how the organisation is delivering globally
The week I turned 7 years old, I joined Brownies for the first time: a group of 20 or so girls in brown dresses in a suburban church hall. I had no idea that I was starting an adventure that would last over 35 years, and which continues today. That adventure has taken...
By Professor Michelle Sheehan
What is important about linguistics in successful language teaching, and how can the new Manifesto from the Linguistics in Modern Foreign Languages Project help to promote that?
Learning to speak a language is intoxicatingly wonderful. As a lifelong language-learning addict, I like nothing better than realising I can express...
By Dr Mariam Aboelezz
Before I moved to the UK 16 years ago, I used to work as a legal translator in the UAE. I was a ‘sworn’ translator; that is, I had passed rigorous examination and taken an oath at the UAE Ministry of Justice to allow me to provide certified translations. It is a professional practice found in many countries to ensure the quality of high-stakes translations...
By Vasiliki Prestidge
If you are a translator who provides certified translation, I am sure you have spent endless hours explaining to your clients what certified translation means, how it is done, what is an Apostille stamp and more. So much so that you are possibly tired and do not want another phone call from a client asking the same thing again and again.
...
As the global professional body for linguists, we at the Chartered Institute of Linguists (CIOL) are excited to introduce Certified English. This speaking test is designed to provide advanced adult speakers of English as a second or additional language with an opportunity to...
If you translate official documents for use by the UK’s public sector, Government agencies or for businesses in the UK you will know that there are differences in the expectations and requirements for certified translations.
There are also differences in how certified translations are produced, laid out, and certified by translators and translation companies in...
The Chartered Institute of Linguists (CIOL), Incorporated by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as CIOL Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263.