The Chief Executives of the Chartered Institute of Linguists and the Institute of Translation & Interpreting have sent a letter (text below) for the urgent attention of the Minister of State for Immigration The Rt Hon Robert Jenrick MP
Dear Minister of State for Immigration,
We read with concern reports in The Guardian of: “Plans to cut the asylum...
For years it was widely held that successful mentoring came from a natural chemistry between the mentor and mentee. As a result some people naturally fell into a successful mentoring relationship, reaping the rewards; whilst such a relationship eluded many others.
In 1977 as part of her doctoral dissertation, psychologist Linda Phillips-Jones examined hundreds of mentor-mentee...
By Séverine Hubscher-Davidson
A challenging environment
Psychological health has become an increasing concern for language practitioners. In 2021, the ITI published a position statement on translators’ mental health and wellbeing, and in 2020 and 2021 the CIOL published two guides on the topic of stress management and resilience. According to the CIOL Insights Survey 2022...
We are delighted to announce that Steve Doswell, MCIL and Chartered Linguist, has been elected by vote of CIOL Council to follow Judith Gabler as Chair of Council at the end of her term.
Steve has degree-level French, diploma level Spanish, intermediate German and continues to learn Slovene. Midway through his first term as a member of Council, he said:
“I would like to...
In a previous blog I explored Is Machine Translation replacing human translators? My conclusion was that the best answer for the present and foreseeable future is “Augmented Translation” mutually reinforcing human-machine translation workflows but with the human to the fore.
CIOL explored this topic at a recent All Party Parliamentary Group meeting in the House...
By Helle Gulowsen
It is said that the key to survival is not strength, but the ability to accurately perceive your environment and successfully adapt to it. This is very good news for public service interpreters. Navigating the labyrinths of our courts, not knowing what your working day will bring, requires an adaptability and agility of mind that goes far beyond pure linguistic skills...
By Rosa Insua Salgueiro
As an English to Spanish translator and interpreter, I joined CIOL while I was still studying for my MA in Translation and Interpreting. What attracted me at the time was the discounted student fee and the thought that it would be a great way to launch my career.
I am now a full member and a Chartered Linguist. In an unregulated profession such as ours, it...
At an event to mark a new collaboration between CIOL and Duolingo, guests sat in on a conversation between the CEOs of the two organisations
CIOL’s motto is ‘universal understanding’ and Duolingo’s mission is to make language learning universally accessible, so working together makes perfect sense. One practical way of doing that is to share what we know about language learning...
By Karine Chevalier-Watts MCIL CL
I became a self-employed translator and language teacher in 2011 when I created a small language services business in Wiltshire, offering teaching, translating and interpreting services in various languages to local small businesses and private individuals. However, as I started receiving more and more enquiries for certified translations and for more...
But where are you from?
Where are you really from?
Yes, but where were you born?
I mean where did you grow up?
Yes, but where are you originally from?
If you happen to be a person that was born in one country, moved to another, and was raised in a third, with parents from different cultures or countries, you know the struggle. If you happen to...
The Chartered Institute of Linguists (CIOL), Incorporated by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as CIOL Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263.